فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe subhânallâhi hîne tumsûne ve hîne tusbıhûn(tusbıhûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin. |
|
DİYANET VAKFI |
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur. |
|
ELMALILI SADE |
O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah´ı tesbih edin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ´ya tesbihte bulunun. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah´ı tesbih edin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık tenzîh edin Allah´ı akşama girince ve sabaha erince. |
|
İBN-İ KESİR |
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah´ı tesbih edin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah´ı tesbih edip (yüceltin). |
|
BEKİR SADAK |
(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah´i (ki goklerde ve yerde hamd O´na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde akşamlarken, sabahlarken Allah´ı tesbîh edin (O´nun için namaz kılın). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin. |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah´ı tesbih edip (yüceltin). |
|