وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in kânû min kabli en yunezzele aleyhim min kablihî le mublisîn(mublisîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi. |
|
ELMALILI SADE |
her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye´se düşmüşlerdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi. |
|
İBN-İ KESİR |
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
(48-49) Ruzgarlari gonderip bulutlari yuruten, onlari gokte diledigi gibi yayan ve kisim kisim yigan Allah´tir. Artik sen de aralarindan yagmurun ciktigini gorursun. Allah´in kullarindan diledigine verdigi yagmurla, daha onceden kendilerine yagmur inidirilmesinden umidlerini kesmis olduklari icin onlar seviniverirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Her ne kadar onlar buluttan önce. yağmur yağmadan evvel ümitsizlik içindeydilerse de.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat´iyyen ümîdlerini kesmişlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi. |
|