كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
|
ELMALILI SADE |
İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır. |
|
BEKİR SADAK |
Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
|