وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezî ahrecel mer’â. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
|
ELMALILI SADE |
O Rabbin ki, mer´ayı, çıkardı, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yemyeşil meraları bitirendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
´Yemyeşil otlağı´ çıkardı. |
|
BEKİR SADAK |
O, yesillikler bitirmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yeşil otu çıkaran, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
|
ALİ BULAÇ |
´Yemyeşil-otlağı´ çıkardı. |
|