فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Fe cealehu gusâen ahvâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
|
ELMALILI SADE |
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
|
BEKİR SADAK |
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
|