اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İttebi’ mâ uhıye ileyke min rabbik(rabbike), lâ ilâhe illâ huve, ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir. |
|
DİYANET VAKFI |
Rabbinden sana vahyolunana uy. O´ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
|
ELMALILI SADE |
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O´ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O´ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbinden sana gelen vahye uy, O´ndan başka ilâh yoktur, O´na ortak koşanlardan yüz çevir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbından sana vahyolunana uy. O´ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbin´den sana vahyolunana uy, O´ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O´ndan başka ilâh yoktur. Allah´a eşortak koşanlardan yüzçevir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir. |
|
ALİ BULAÇ |
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
|