وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lehu mâ sekene fîl leyli ven nehâr(nehâri), ve huves semîul alîm(alîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O´nundur. İşiten ve bilen ancak O´dur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O´nundur. O her şeyi işiten ve bilendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen. |
|
İBN-İ KESİR |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir. |
|
BEKİR SADAK |
Gecede ve gunduzde bulunan O´nundur. O isitendir, Bilen´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir. |
|
ALİ BULAÇ |
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O´nundur. O, işitendir, bilendir. |
|