لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ şerîke leh(lehu), ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.” |
|
DİYANET VAKFI |
O´nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
|
ELMALILI SADE |
O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O´nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O´nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim. |
|
İBN-İ KESİR |
O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«O´nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.» |
|
BEKİR SADAK |
O´nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim. |
|
CELAL YILDIRIM |
O´nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.” |
|
ALİ BULAÇ |
"O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim." |
|