لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lehum dârus selâmi inde rabbihim ve huve veliyyuhum bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur. |
|
DİYANET VAKFI |
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur. |
|
ELMALILI SADE |
Rablerinin katında «Selam yurdu» onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O´dur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |
|
BEKİR SADAK |
Rablerinin katinda selamet yurdu onlarindir. O, islediklerinden oturu onlarin dostudur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlara Rableri katında Dârü´s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir. |
|