وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kezâlike nuvellî ba’daz zâlimîne ba’dan bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız. |
|
ELMALILI SADE |
İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
|
BEKİR SADAK |
Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz. * |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
|