ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlike en lem yekun rabbuke muhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ gâfilûn(gâfilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah’ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helâk etmeyeceği içindir. |
|
DİYANET VAKFI |
Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir. |
|
ELMALILI SADE |
Bu, Rabbinin ülkeleri onların halkı habersiz iken, yani onları uyarmadan haksız yere helak edici olmamasından ileri gelmektedir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte bu, Rabbin, ülkelerin ahalisini gâfil bir halde bulunurlarken zulümleri sebebiyle helâk edici olmadığından dolayıdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helâk etmeyeceğinden dolayıdır. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ile helak edici olmadığındandır. |
|
BEKİR SADAK |
Bu, haberleri yokken kasabalar halkini Allah´in haksiz yere yok etmeyeceginden dolayidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bu, (peygamberler gönderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulümleri yüzünden Rabbinin kasabaları yok edici olmadığı (hikmetine dayanmakta)dır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu peygamberleri göndermek şundandır: Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliğinden habersizlerken) onları zulm ile helâk edici olmadığından... |
|
ALİ BULAÇ |
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır. |
|