وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve li kullin derecâtun mimmâ amilû, ve mâ rabbukebi gâfilin ammâ ya’melûn(ya’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
|
DİYANET VAKFI |
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
|
ELMALILI SADE |
Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir. |
|
İBN-İ KESİR |
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir. |
|
BEKİR SADAK |
Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir. |
|
ALİ BULAÇ |
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir. |
|