قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de. |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım. |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
|