وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’rıdîn(mu’rıdîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler. |
|
DİYANET VAKFI |
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler. |
|
ELMALILI SADE |
Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O´ndan yüz çevirirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
|