وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ yemessuhumul azâbu bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Âyetlerimizi inkâr edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azâba uğratılacaklardır. |
|
İBN-İ KESİR |
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cikmalarindan oturu azap dokunacaktir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır. |
|