وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً |
ARAPÇA LATİN |
Ve humiletil ardu vel cibâlu fe dukketâ dekketen vâhıdeh(vâhıdeten). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
|
DİYANET VAKFI |
(13-15) Artık Sûr´a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar). |
|
ELMALILI SADE |
o yer ve dağlar yükletilip arkasından bir çarpılış çarpıldıklarında, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(13-14) Vaktâ ki Sûr´a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca. |
|
İBN-İ KESİR |
Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
|
BEKİR SADAK |
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman, |
|
ALİ BULAÇ |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
|