وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innehu le hakk´ul yakîn(yakîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve o, gerçekten kat´î bilginin ta kendisidir. |
|
ELMALILI SADE |
O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, şüphesiz kesin gerçektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir. |
|
İBN-İ KESİR |
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku´l-yakin). |
|
BEKİR SADAK |
O, suphesiz kesin gercektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hiç şüphesiz ki o (Kur´an) kat´î bilginin tam gerçeğidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku´l-yakîn). |
|