خُذُوهُ فَغُلُّوهُ |
ARAPÇA LATİN |
Huzûhu fe gullûh(gullûhu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.” |
|
DİYANET VAKFI |
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın; |
|
ELMALILI SADE |
Tutun onu, hemen bağlayın onu! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!» |
|
FİZİLALİL KURAN |
«Tutun onu, bağlayın onu, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Tutun onu da zincirle bağlayın. |
|
İBN-İ KESİR |
Tutun onu da bağlayın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.» |
|
BEKİR SADAK |
Ilgililere soyle buyurulur: «O´nu alin, baglayin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu. |
|
ALİ BULAÇ |
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın." |
|