إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.” |
|
DİYANET VAKFI |
Çünkü o, ulu Allah´a iman etmezdi, |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü o, şanı yüce Allah´a inanmıyordu. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah´a imân etmez idi.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çünkü o Büyük Allah´a inanmıyordu. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah´a inanmazdı. |
|
İBN-İ KESİR |
Çünkü o, yüce Allah´a inanmazdı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Çünkü, o, büyük olan Allah´a iman etmiyordu.» |
|
BEKİR SADAK |
«unku, o, yuce Allah´a inanmazdi.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah´a inanmazdı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu. |
|
ALİ BULAÇ |
"Çünkü, o, büyük olan Allah´a iman etmiyordu." |
|