وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
|
DİYANET VAKFI |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
|
ELMALILI SADE |
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
|
BEKİR SADAK |
O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz! |
|
CELAL YILDIRIM |
O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz? |
|