وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ bi kavli kâhin(kâhinin), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
DİYANET VAKFI |
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
ELMALILI SADE |
Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz. |
|
İBN-İ KESİR |
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz? |
|
BEKİR SADAK |
Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz! |
|
CELAL YILDIRIM |
O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz? |
|