فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı. |
|
DİYANET VAKFI |
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
|
ELMALILI SADE |
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur´ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev´izadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik. |
|
İBN-İ KESİR |
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |
|
BEKİR SADAK |
Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizden hiç biriniz de O´ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız. |
|
ALİ BULAÇ |
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı. |
|