وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innâ le na’lemu enne minkum mukezzibîn(mukezzibîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
|
DİYANET VAKFI |
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
|
ELMALILI SADE |
Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır. |
|
İBN-İ KESİR |
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
|
BEKİR SADAK |
Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, elbette sizden (Kur´ân´ı) yalan sayanları biliriz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var. |
|
ALİ BULAÇ |
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
|