وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innehu le hasretun alel kâfirîn(kâfirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır. |
|
ELMALILI SADE |
Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve muhakkak ki, o (Kur´ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki Kur´ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten o (Kur´an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki O, (Kur´ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Muhakkak ki o (Kur´an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir). |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten o (Kur´an), kafirler için bir hasrettir. |
|