فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ |
ARAPÇA LATİN |
Fe hel terâ lehum min bâkıyeh(bâkıyetin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
|
DİYANET VAKFI |
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun? |
|
ELMALILI SADE |
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
|
BEKİR SADAK |
Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun? |
|
CELAL YILDIRIM |
(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan? |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
|