أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûn(yeş’urûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. |
|
ELMALILI SADE |
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler... |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
|
BEKİR SADAK |
Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
|