اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. |
|
DİYANET VAKFI |
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
|
ELMALILI SADE |
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah´tır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir. |
|
BEKİR SADAK |
Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir. |
|
ALİ BULAÇ |
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. |
|