أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
ARAPÇA LATİN |
Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah´ın hesabı çok süratlidir. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah´ın hesabı çok çabuktur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah´ın hesaplaşması çok hızlıdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah´ın hesap görmesi de pek tezdir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir. |
|
BEKİR SADAK |
Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir. |
|