فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Fezkurûnî ezkurkum veşkurû lî ve lâ tekfurûn(tekfurûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
|
DİYANET VAKFI |
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin! |
|
ELMALILI SADE |
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin. |
|
BEKİR SADAK |
Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin. * |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.) |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin. |
|