وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), lâ ilâhe illâ huver rahmânur rahîm(rahîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir. |
|
DİYANET VAKFI |
İlâhınız bir tek Allah´tır. O´ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir. |
|
ELMALILI SADE |
Her halde hepinizin tanrısı bir Tanrıdır, O´ndan başka hiç bir tanrı yoktur. O, esirgeyen ve bağışlayandır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah´tan başka bir tanrı yoktur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İlahınız tek bir ilahtır, O´ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim´dir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´ınız, bir Allah´tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O´ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman´dır, Rahim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
BEKİR SADAK |
Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Tanrınız tek bir tanrıdır. O´ndan başka tanrı yoktur. O´nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir. |
|
ALİ BULAÇ |
Sizin İlahınız tek bir İlah´tır; O´ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir). |
|