ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlikel kitâbu lâ reybe fîh(fîhi), huden lil muttekîn(muttekîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir. |
|
DİYANET VAKFI |
O kitap (Kur´an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir. |
|
ELMALILI SADE |
İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takvâ sahiplerine yol göstericidir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır. |
|
BEKİR SADAK |
Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah´a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap´tır. |
|