وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü´şşân semîdir, alîmdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
|
BEKİR SADAK |
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. |
|
ALİ BULAÇ |
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
|