حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Hâfizû alâs salavâti ves salâtil vustâ ve kûmû lillâhi kânitîn(kânitîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun. |
|
DİYANET VAKFI |
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah´a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın. |
|
ELMALILI SADE |
Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O´nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ´a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah´a itaat ederek namaz kılın. |
|
İBN-İ KESİR |
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah´ın divanına huşu ile durun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah´a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun. |
|
BEKİR SADAK |
Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun. |
|
CELAL YILDIRIM |
Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah´a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu´ ve taatle durun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun. |
|
ALİ BULAÇ |
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah´a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun. |
|