كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız. |
|
ELMALILI SADE |
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz. |
|
BEKİR SADAK |
Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.* |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz. |
|