يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ eyyuhellezîne âmenûttekûllâhe ve zerû mâ bakiye miner ribâ in kuntum mu’minîn(mu’minîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey iman edenler! Allah´tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin. |
|
ELMALILI SADE |
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve eğer gerçek inananlar iseniz faiz hesabından kalan miktarı almaktan vazgeçin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey imân edenler! Allah Teâlâ´dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü´min kimseler iseniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey müminler, Allah´tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey inananlar, Allah´tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey iman edenler; Allah´tan korkun. Eğer mü´minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın. |
|
BEKİR SADAK |
Ey Inananlar! Allah´tan sakinin, inanmissaniz, faizden arta kalmis hesabdan vazgecin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey imân edenler! Allah´tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey îman edenler, (gerçek) mü´minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz... |
|
ALİ BULAÇ |
Ey iman edenler, Allah´tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın. |
|