وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte verkeû mear râkiîn(râkiîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin. |
|
DİYANET VAKFI |
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin. |
|
ELMALILI SADE |
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa´, varın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle. |
|
İBN-İ KESİR |
Namazı kılın, zekatı verin, rüku´ edenlerle birlikte rüku edin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin. |
|
BEKİR SADAK |
Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû´ edenlerle beraber rükû´ edin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû´ eden (mümin) lerle birlikde rükû´ edin (cemaate devam edin). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin). |
|
ALİ BULAÇ |
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin. |
|