ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik. |
|
BEKİR SADAK |
Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik. |
|