وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir. |
|
İBN-İ KESİR |
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar. |
|
ALİ BULAÇ |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır. |
|