وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad enzelnâ ileyke âyâtin beyyinât(beyyinâtin), ve mâ yekfuru bihâ illel fâsikûn(fâsikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur. |
|
İBN-İ KESİR |
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|