وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). |
|
ELMALILI SADE |
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık. |
|
İBN-İ KESİR |
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
|
BEKİR SADAK |
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır). |
|
ALİ BULAÇ |
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
|