أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
E raeyte menittehaze ilâhehu hevâh(hevâhu), e fe ente tekûnu aleyhi vekîlâ(vekîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
|
DİYANET VAKFI |
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
|
ELMALILI SADE |
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın? |
|
FİZİLALİL KURAN |
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona? |
|
İBN-İ KESİR |
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
|
BEKİR SADAK |
Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin? |
|
CELAL YILDIRIM |
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?) |
|
ALİ BULAÇ |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
|