الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
El mulku yevmeizinil hakku lir rahmân(rahmâni), ve kâne yevmen alel kâfirîne asîrâ(asîran). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve kâfirlere zorlu bir gün olacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah´ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o. |
|
ELMALILI SADE |
hükümranlık o gün, elbette Rahman´ındır; kafirler için ise çok zorluklu bir gün olur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün sabit olan mülk, Rahmân´ındır. Kâfirlere ise gayet güç bir gün olmuştur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gerçek egemenliğin, Rahman olan Allah´ın tekelinde olacağı o gün kafirler için çetin bir gün olacaktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün, saltanat ve tasarruf, gerçekten de rahmânındır ve kâfirlere, çok güç bir gündür o. |
|
İBN-İ KESİR |
O günde gerçek mülk, Rahman´ındır. Kafirler için de pek yaman bir gündür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah) ındır. Küfredenler için de oldukça zorlu bir gündür. |
|
BEKİR SADAK |
O gun gercek hukumdarlik Rahman´indir. Inkarcilar icin yaman bir gundur. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün gerçek mülk (ve hükümranlık bütünüyle) Rahmân´ındır. O gün kâfirler için pek sıkıntılıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün hak (ve sabit olan) mülk çok esirgeyen (Rabbin) dir. Kâfirler için ise o, pek yaman bir gün olmuşdur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün, mevcut olan bütün mülk Rahman’ındır. Kâfirlere ise, bugün, çok çetin bir gün olur. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür. |
|