وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler. |
|
ELMALILI SADE |
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler. |
|