وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâler resûlu yâ rabbi inne kavmîttehazû hâzel kur’âne mehcûrâ(mehcûran). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Peygamber, “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur´an´ı büsbütün terkettiler. |
|
ELMALILI SADE |
Peygamber de dedi ki: «Ey Rabbim, kavmim bu Kur´an´ı bir kenara itip bıraktılar» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur´an´ı metrûk ittihaz ettiler.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur´anı boykot ettiler.» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur´ân´ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur´an´ı terkedilmiş olarak bıraktı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur´an´ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.» |
|
BEKİR SADAK |
Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran´i terketmisti» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur´ân´ı (bir kenara itip) terkettiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur´ânı metruk (bir şey) edindiler». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler). |
|
ALİ BULAÇ |
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur´an´ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar." |
|