أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
|
ELMALILI SADE |
O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir. |
|
ALİ BULAÇ |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
|