وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
|
BEKİR SADAK |
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü. |
|
ALİ BULAÇ |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
|