يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!” |
|
DİYANET VAKFI |
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim! |
|
ELMALILI SADE |
Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim. |
|
İBN-İ KESİR |
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.» |
|
BEKİR SADAK |
(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran´dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim. |
|
ALİ BULAÇ |
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim." |
|