فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Fe lâ tutııl kâfirîne ve câhidhum bihî cihâden kebîrâ(kebîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver. |
|
DİYANET VAKFI |
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
|
ELMALILI SADE |
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, büyük cihad! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir cihad ver. |
|
BEKİR SADAK |
Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap. |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir mücadele ver. |
|