فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
|
DİYANET VAKFI |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
|
ELMALILI SADE |
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
|
İBN-İ KESİR |
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
|
BEKİR SADAK |
Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr? |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
|