وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur. |
|
DİYANET VAKFI |
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O´nundur. |
|
ELMALILI SADE |
Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O´nundur; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O´nun içindir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O´nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler. |
|
İBN-İ KESİR |
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O´nundur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O´nundur. |
|
BEKİR SADAK |
Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O´nundur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O´nundur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler... |
|
ALİ BULAÇ |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O´nundur. |
|